предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Бхагавадгита"

Самая прекрасная и значительная, а также самая важная с социологической точки зрения часть "Махабхараты" - это "Бхагавадгита" ("Песнь о возвышенном"); она в большинстве случаев издается отдельно. "Бхагавадгита" составлена в виде диспута между одним из братьев Пандавов, Арджуной, и богом Кришной (одним из многих воплощений бога Вишну), который принимал участие в бою как царь страны Дварака. Перед великой битвой на поле куру они беседуют о смысле и цели предстоящего боя. В их диспуте отражается сопротивление гибнущей ганы новому классовому господству, этику и мораль которого излагает Кришна.

Совесть Арджуны противится войне и массовым убийствам, особенно убийствам друзей и сородичей. От него требуют совершения того, что считалось в гане тягчайшим преступлением. Кроме того, Арджуна сознает, что это намерение потрясает весь строй ганы.

 При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна. 
 Мышцы мои слабеют, во рту пересохло, 
 Дрожит мое тело, волосы дыбом встали, 
 Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает; 
 Стоять я не в силах, мутится мой разум. 
 Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага
 В убийстве своих родных, Кешава. 
 Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства; 
 Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях жизни? 
 Те, кого ради желанны царство, услады, счастье, 
 В эту битву вмешались, жизнь попирая, богатства: 
 Наставники, деды, отцы, сыны, внуки, 
 Шурины, тести, дяди - все наши родные. 
 Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью,
 Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные, 
 О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры, 
 Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.
 Не надлежит убивать нам кровных, сынов Дхритараштры; 
 Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава?
 Хоть и не видит греха их ум, пораженный корыстью, 
 В уничтожении рода, вероломстве преступном, 
 Как нам не понять, Джанардана, постигающим грех поражения рода, 
 Что нельзя предаваться такому злодейству? 
 С гибелью рода погибнут непреложные рода законы; 
 Если ж законы погибли, весь род предается несчастью... 
 Люди, лишась родовых законов, о Джанардана, 
 Должны обитать в аду, так указует Писанье!.. 
 Если меня безоружного, без сопротивления, сыны Дхритараштры,
 Вооруженные, в битве убьют, мне будет отрадней. 

(Перевод Б. Смирнова)*

* (См. "Махабхарата И". Бхагавадгита. Ашхабад, 1956. стр. 83, 84.)

Кришна, воплощающий совесть нового общественного строя, упрекает малодушного и вместе с тем утешает его, указывая на бренность всего живущего и на бессмертие души:

 Как у тебя возникло в час беды заблужденье такое? 
 Оно для арийца позорно, лишает блаженства, к бесчестью ведет, Арджуна. 
 Не поддавайся бессилию, Партха, это тебя недостойно! 
 Покинув ничтожную слабость сердца, восстань подвижник!.. 
 Ты мудрую речь говоришь, а сожалеешь о тех, кому сожаленья не надо: 
 Не скорбит познавший ни о живых, ни об усопших, 
 Ибо Я был всегда, также и ты, и эти владыки народов, 
 И впредь все мы пребудем вовеки. 
 Как в этом теле сменяются детство на юность и старость, 
 Так воплощенный сменяет тела; мудрец не смущается этим... 
 Эти тела преходящи; именуется вечным носитель тела,
 Непреходящим, неисследимым; итак, сражайся, Бхарата!.. 
 Кто думает, что Он убивает, или кто полагает, что убить его можно, 
 Оба они не знают: не убивает Он сам, и не бывает убитым, 
 Он никогда не рождается, не умирает; не возникая, Он никогда не возникнет; 
 Нерожденный, постоянный, вечный Он, древний, не умирает, когда убито тело. 
 Кто нерожденного, непреходящего, вечного знает, 
 Как может такой человек убивать или заставить убить кого-нибудь, Партха? 
 Как обветшалые сбросив одежды, новые муж надевает, иные, 
 Так обветшалые сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела. 

(Перевод Б. Смирнова)*

* (См. "Махабхарата II", Бхагавадгита, Ашхабад, 1956, стр. 86-88.)

Сопротивление Арджуны сломлено, и он обещает Кришне быть покорным. Кришна использует свою победу и объясняет Арджуне, что вообще нет смысла в том, чтобы защищать гибнущий порядок. Дело идет о богатстве, о земле, и классовый долг кшатриев повелевает за них сражаться.

 Поэтому восстань, достигай славы, победи врагов, 
 Насладись благоденствующим царством, ибо мною раньше
 Они были поражены, будь лишь орудием, как воин, стоящий слева. 

(Перевод Б. Смирнова)*

* (Там же, стр. 207.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2015
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://india-history.ru/ "India-History.ru: История и культура Индии"