предыдущая главасодержаниеследующая глава

Приложение

* (См.: Калидаса. Драмы. Пер. К. Д. Бальмонта. М., 1916.)Приложение

1.

Отрывок из пьесы "Викраморваши"

Царь (гневно): А! Ракшас, злокозненный демон, стой, стой! Куда ты уносишь ту, что мила мне? (Осмотревшись) Как с вершины горы он поднялся на небо и уронил на меня дождь стрел! (говоря так, он хватает комок земли и старается попасть в своего врага. В то время как он смотрит во все стороны раздается музыка.)

Напевные строки (за спиной)

 С душою, от скорби мятущейся, 
 В разлуке с подругой любимою, 
 На озере лебедь печалится, 
 А слезы текут и текут.

Царь (поняв свою ошибку, печально):

 Но нет, это новое облако, 
 С ним стрелы дождя, 
 Не дух своевольный, блуждающий 
 В мирах по ночам. 
 Вдали протянулась лишь радуга, 
 Не лук, чтоб стрелять, 
 Лишь ливень промчался стремительный, 
 Не полчище стрел. 
 Вдали промелькнула лишь молния, 
 Как след золотой, 
 То искра, огнивом зажженная, 
 А не Урваси.

(Он падает изнеможенный. Меж тем как он встает, вздыхая, звучит музыка.)

 Скажи мне, лучший из павлинов, 
 Молю тебя, поведай мне, 
 Ты здесь в лесу всегда блуждаешь, 
 Моей ты милой не видал? 
 Ея приметы знать ты хочешь? 
 Услышь, и сможешь распознать: - 
 Походка лебеди плывущей, 
 Лицо, подобное Луне. 
 (Музыка. Он садится и складывает руки.) 
 О птица с шеей голубою, 
 Ты длинноокой не видала 
 Красавицы, чей образ нежный 
 Приятно видеть? Расскажи. 
 ...Кукушка с голосом пленительным, 
 Коль в этом сладостном лесу 
 Ты где-нибудь мою желанную 
 Встречала, молви мне о ней.

2.

Концовка пьесы "Викраморваши"

 Царь. Еще есть желание одно!
 Блаженный Индра да пребудет 
 К нам благосклонным, и для счастья 
 Благих да пожелает слить 
 Соперниц трудноединимых,- 
 Удачею и Красноречьем 
 Один да воссияет кров.

И еще:

 Каждый да свершает трудный путь 
 Счастливо! Да узрит счастье каждый! 
 Каждый, что желанно, да найдет! 
 Все, повсюду, счастливы да будут!

3.

"Малявика и Агнимитра"
Действие первое
(Входит служанка.)

Служанка: Царица Дгарини велела мне пойти спросить учителя плясок, благородного Ганадасу, как преуспевает Малявика в пантомиме чалита, которой ее недавно начали учить. Я иду в зрительный зал. (Делает несколько шагов. Входит другая служанка с перстнем в руках.)

[Первая] служанка (видя вторую): Каумудика, что это ты такая рассеянная? Идешь мимо меня и совсем меня не видишь?

Вторая служанка: Глянь-ка, Бакулявалика. Видишь, в чем дело, подружка, главный золотых дел мастер послал меня отнести вот это кольцо Царице. Посмотри, это именной перстень, изображает он змею. Я шла и смотрела на него, потому и не заметила тебя.

Бакулявалика (рассматривая кольцо): Еще бы не смотреть. Когда ты идешь с этим кольцом на пальце, вся рука у тебя точно цветок, у которого вместо тычинок лучи.

Каумудика: А ты куда идешь?

Бакулявалика: Меня Царица послала к учителю плясок, достопочтенному Ганадасе, узнать, как у Малявики идет дело.

Каумудика: А скажи, подружка, конечно, пока она занята этой пантомимой, она далеко от Царя,- а ведь он все-таки уже верно нашел случай ее увидать?

Бакулявалика: Да, он видел ее, рядом с Царицей, но только на картине.

Каумудика: Как так?

Бакулявалика: А вот как. Царица была в покое, где находятся картины. Она смотрела на одну картину, только что написанную придворным художником. (Входит Царь.)

Каумудика: И потом? И потом?

Бакулявалика: Он приветствует Царицу, садится рядом с ней замечает Малявику среди служанок Царицы, изображенных вместе с ней на картине, внимательно рассматривает ее и спрашивает у Царицы...

Каумудика: Что спрашивает?

Бакулявалика: "Эта молодая девушка, которой я еще не видал, вот что нарисована здесь рядом с тобой, как ее зовут?"

Каумудика: Такая удивительная красота сразу приковывает внимание. А потом?

Бакулявалика: Царица не хочет ответить. Царь не отступает, хочет знать, спрашивает все больше - тут малютка Васулякшми воскликнула: "Да ведь это же, Государь, Малявика!"

Каумудика; Чего же ждать от ребенка! Но что было дальше? Бакулявалика: Что дальше? А дальше стали принимать всякие меры, чтобы Царь не повстречал Малявику.

4.

Нанди и Пролог из "Шакунталы"
Начальная молитва
 Восемь тел Высокого Владыки: - 
 Первая из созданных, Вода, 
 Жертву совершающее, Пламя, 
 Жрец; в телесном облике своем, 
 Солнце и Луна, что время делят, 
 Звука путь, объемлющий Эфир, 
 И Земля, где семя всякой жизни, 
 И дыханье тех, кто дышит, Воздух. 
 В этих возникающий восьми, 
 Да пребудет милостив Владыка.

Театральный директор: Ну, довольно. (Поворачиваясь к уборной.) Любезнейшая, как будешь готова, прошу пожаловать сюда. (Актриса входит.)

Актриса: Вот и я. Да скажет мне мой повелитель, что я должна делать.

Театральный директор: Весьма разборчивая у нас публика, и новую драму предложим мы вниманию собравшихся. Зовется она - Сакунтала и Кольцо-примета, а написал ее знаменитый Калидаса. Каждый, кто выступит, да принесет сюда весь свой пыл.

Актриса: Ты все приготовил великолепно. Помехи не будет ни в чем. Театральный директор (улыбаясь):

 Ну, говоря по правде, 
 Пока не похвалит знаток, 
 Игрою нельзя похвалиться. 
 И даже, кто сам преуспел, 
 Поддержки он ждет и одобренья.

Актриса: Это так. Что прежде всего мне нужно сделать? Театральный директор: Прежде всего, спой что-нибудь, дабы усладить слух присутствующих.

Актриса: Какое же время года мне воспеть?

Театральный директор: А только что лето началось - его и воспой. Ведь в это время года

 Так радостно броситься в свежие воды, 
 Бигонией дышит лесной ветерок, 
 И дремлется сладко в тени благовонной, 
 И в сумерках светлых кончается день.

Актриса: Хорошо. (Поет.)

 Сирис - красивый цветок, 
 Полон душистой пыльцой, 
 Девушки любят цветы 
 В волосы нежно вплести. 
 Только тихонько срывай, 
 Пчелы в цветке - примечай.

Театральный директор: Отлично, отлично. Весь театр прямо пленен твоим пением - вон они все сидят как нарисованные. Какую же мы им пьесу представим, дабы снискать их благоволение?

Актриса: Но ведь ты же сам только что мне сказал, что мы представим новую драму, называющуюся "Сакунтала и Кольцо-примета".

Театральный директор: Ах, правда. Спасибо. А я совсем было позабыл.

Так нежно ты пела, твой голос свирель,

Царя Душианту так манит газель. (Уходят.)

5.

Отрывок о пчеле
 ...Пчела медвяная, скажи, 
 Где та, чьи очи так пьянительны? 
 Но нет, не знаешь ты ея, 
 Чье тело так очаровательно, 
 Когда б ты встретила ее, 
 Чье благовонно так дыханье, 
 У рта ея была бы ты, 
 Не здесь, и в этом нежном лотосе.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2015
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://india-history.ru/ "India-History.ru: История и культура Индии"