* (См.: Калидаса. Драмы. Пер. К. Д. Бальмонта. М., 1916.)Приложение
1.
Отрывок из пьесы "Викраморваши"
Царь (гневно): А! Ракшас, злокозненный демон, стой, стой! Куда ты уносишь ту, что мила мне? (Осмотревшись) Как с вершины горы он поднялся на небо и уронил на меня дождь стрел! (говоря так, он хватает комок земли и старается попасть в своего врага. В то время как он смотрит во все стороны раздается музыка.)
Напевные строки (за спиной)
С душою, от скорби мятущейся,
В разлуке с подругой любимою,
На озере лебедь печалится,
А слезы текут и текут.
Царь (поняв свою ошибку, печально):
Но нет, это новое облако,
С ним стрелы дождя,
Не дух своевольный, блуждающий
В мирах по ночам.
Вдали протянулась лишь радуга,
Не лук, чтоб стрелять,
Лишь ливень промчался стремительный,
Не полчище стрел.
Вдали промелькнула лишь молния,
Как след золотой,
То искра, огнивом зажженная,
А не Урваси.
(Он падает изнеможенный. Меж тем как он встает, вздыхая, звучит музыка.)
Скажи мне, лучший из павлинов,
Молю тебя, поведай мне,
Ты здесь в лесу всегда блуждаешь,
Моей ты милой не видал?
Ея приметы знать ты хочешь?
Услышь, и сможешь распознать: -
Походка лебеди плывущей,
Лицо, подобное Луне.
(Музыка. Он садится и складывает руки.)
О птица с шеей голубою,
Ты длинноокой не видала
Красавицы, чей образ нежный
Приятно видеть? Расскажи.
...Кукушка с голосом пленительным,
Коль в этом сладостном лесу
Ты где-нибудь мою желанную
Встречала, молви мне о ней.
2.
Концовка пьесы "Викраморваши"
Царь. Еще есть желание одно!
Блаженный Индра да пребудет
К нам благосклонным, и для счастья
Благих да пожелает слить
Соперниц трудноединимых,-
Удачею и Красноречьем
Один да воссияет кров.
И еще:
Каждый да свершает трудный путь
Счастливо! Да узрит счастье каждый!
Каждый, что желанно, да найдет!
Все, повсюду, счастливы да будут!
3.
"Малявика и Агнимитра"
Действие первое
(Входит служанка.)
Служанка: Царица Дгарини велела мне пойти спросить учителя плясок, благородного Ганадасу, как преуспевает Малявика в пантомиме чалита, которой ее недавно начали учить. Я иду в зрительный зал. (Делает несколько шагов. Входит другая служанка с перстнем в руках.)
[Первая] служанка (видя вторую): Каумудика, что это ты такая рассеянная? Идешь мимо меня и совсем меня не видишь?
Вторая служанка: Глянь-ка, Бакулявалика. Видишь, в чем дело, подружка, главный золотых дел мастер послал меня отнести вот это кольцо Царице. Посмотри, это именной перстень, изображает он змею. Я шла и смотрела на него, потому и не заметила тебя.
Бакулявалика (рассматривая кольцо): Еще бы не смотреть. Когда ты идешь с этим кольцом на пальце, вся рука у тебя точно цветок, у которого вместо тычинок лучи.
Каумудика: А ты куда идешь?
Бакулявалика: Меня Царица послала к учителю плясок, достопочтенному Ганадасе, узнать, как у Малявики идет дело.
Каумудика: А скажи, подружка, конечно, пока она занята этой пантомимой, она далеко от Царя,- а ведь он все-таки уже верно нашел случай ее увидать?
Бакулявалика: Да, он видел ее, рядом с Царицей, но только на картине.
Каумудика: Как так?
Бакулявалика: А вот как. Царица была в покое, где находятся картины. Она смотрела на одну картину, только что написанную придворным художником. (Входит Царь.)
Каумудика: И потом? И потом?
Бакулявалика: Он приветствует Царицу, садится рядом с ней замечает Малявику среди служанок Царицы, изображенных вместе с ней на картине, внимательно рассматривает ее и спрашивает у Царицы...
Каумудика: Что спрашивает?
Бакулявалика: "Эта молодая девушка, которой я еще не видал, вот что нарисована здесь рядом с тобой, как ее зовут?"
Каумудика: Такая удивительная красота сразу приковывает внимание. А потом?
Бакулявалика: Царица не хочет ответить. Царь не отступает, хочет знать, спрашивает все больше - тут малютка Васулякшми воскликнула: "Да ведь это же, Государь, Малявика!"
Каумудика; Чего же ждать от ребенка! Но что было дальше? Бакулявалика: Что дальше? А дальше стали принимать всякие меры, чтобы Царь не повстречал Малявику.
4.
Нанди и Пролог из "Шакунталы"
Начальная молитва
Восемь тел Высокого Владыки: -
Первая из созданных, Вода,
Жертву совершающее, Пламя,
Жрец; в телесном облике своем,
Солнце и Луна, что время делят,
Звука путь, объемлющий Эфир,
И Земля, где семя всякой жизни,
И дыханье тех, кто дышит, Воздух.
В этих возникающий восьми,
Да пребудет милостив Владыка.
Театральный директор: Ну, довольно. (Поворачиваясь к уборной.) Любезнейшая, как будешь готова, прошу пожаловать сюда. (Актриса входит.)
Актриса: Вот и я. Да скажет мне мой повелитель, что я должна делать.
Театральный директор: Весьма разборчивая у нас публика, и новую драму предложим мы вниманию собравшихся. Зовется она - Сакунтала и Кольцо-примета, а написал ее знаменитый Калидаса. Каждый, кто выступит, да принесет сюда весь свой пыл.
Актриса: Ты все приготовил великолепно. Помехи не будет ни в чем. Театральный директор (улыбаясь):
Ну, говоря по правде,
Пока не похвалит знаток,
Игрою нельзя похвалиться.
И даже, кто сам преуспел,
Поддержки он ждет и одобренья.
Актриса: Это так. Что прежде всего мне нужно сделать? Театральный директор: Прежде всего, спой что-нибудь, дабы усладить слух присутствующих.
Актриса: Какое же время года мне воспеть?
Театральный директор: А только что лето началось - его и воспой. Ведь в это время года
Так радостно броситься в свежие воды,
Бигонией дышит лесной ветерок,
И дремлется сладко в тени благовонной,
И в сумерках светлых кончается день.
Актриса: Хорошо. (Поет.)
Сирис - красивый цветок,
Полон душистой пыльцой,
Девушки любят цветы
В волосы нежно вплести.
Только тихонько срывай,
Пчелы в цветке - примечай.
Театральный директор: Отлично, отлично. Весь театр прямо пленен твоим пением - вон они все сидят как нарисованные. Какую же мы им пьесу представим, дабы снискать их благоволение?
Актриса: Но ведь ты же сам только что мне сказал, что мы представим новую драму, называющуюся "Сакунтала и Кольцо-примета".
Театральный директор: Ах, правда. Спасибо. А я совсем было позабыл.
Так нежно ты пела, твой голос свирель,
Царя Душианту так манит газель. (Уходят.)
5.
Отрывок о пчеле
...Пчела медвяная, скажи,
Где та, чьи очи так пьянительны?
Но нет, не знаешь ты ея,
Чье тело так очаровательно,
Когда б ты встретила ее,
Чье благовонно так дыханье,
У рта ея была бы ты,
Не здесь, и в этом нежном лотосе.